全国新书目|32.海外学者:他们与中国同行 - 轩辕十四Rex
如无法下载或有错误,请刷新重试或点此
反馈 给我们
[ilingku:025]
[00:00.00]本字幕由TME AI技术生成
[00:02.69]大家好
[00:03.45]欢迎大家收听由全国新书募杂志和轩辕十四工作室研读板块共同推出的全国新书目语音版
[00:10.69]我是rex
[00:11.61]我们是一档读书见书系列节目全国新书目
[00:14.87]汇聚全国五百多家出版社
[00:16.79]你要的好书
[00:17.87]新书都在这里
[00:19.86]嗯
[00:20.51]今天要给大家介绍的是一本讲述中国故事的书
[00:24.91]作者不是中国人
[00:26.51]而是外国人
[00:27.57]也就是说
[00:28.09]是由外国人来讲述的中国故事
[00:31.21]而且
[00:31.49]这本书的作者不是一个人啊
[00:33.63]是十二个人
[00:34.79]十二位作者来自世界各地
[00:37.73]他们都是国际知名的汉学家
[00:40.61]作家 翻译家
[00:41.99]出版家
[00:42.81]大部分都是中华图书特殊贡献奖的获得者
[00:46.49]他们与中国同行
[00:48.49]见证了当代中国的法发展变化
[00:51.14]他们浓厚的中国情缘和多姿多彩的故事让人感动
[00:55.82]他们当中的很多人
[00:57.40]是年少的时候啊
[00:58.78]因为某种机缘接触了汉语
[01:01.28]进而喜欢
[01:02.40]继而热爱
[01:03.28]一直到不能割舍
[01:05.00]从而和中国
[01:06.44]和中国文化结缘
[01:08.12]开启了长长的求学
[01:10.36]翻译
[01:11.04]出版和研究之路
[01:13.22]这个历程
[01:14.10]有的人是从二十世纪九十年代开始的
[01:17.32]有的人则更早
[01:18.64]开始于二十世纪五六五十年代
[01:21.23]但是
[01:21.69]不管这是二十多年前还是半个多世纪以前
[01:25.29]那个年代学习汉语
[01:27.39]研读中国文化
[01:28.85]在海外还绝对是小众的选择
[01:31.99]所以他们面临着很多具体的困难
[01:34.73]如果不是真爱
[01:36.25]就不可能有浓厚而且持久的兴趣
[01:38.95]就断难坚持下去
[01:41.23]可是
[01:41.47]他们不但一路坚守下来了
[01:43.81]更是凭借自己的天赋
[01:46.11]执着和努力
[01:47.43]在翻译
[01:48.33]研究中国文化或者中国内容主题出版方面取得了令人瞩目的成绩
[01:55.32]比如说
[01:55.94]来自罗马尼亚的萨安娜
[01:57.94]他已经近九十高龄了
[02:00.08]是最早来华的罗马尼亚留学生
[02:02.88]那也是二十世纪五十年代初的事情了
[02:05.82]他先后在清华大学和北京大学学习
[02:08.94]并且在北大历史系完成了本科学业
[02:12.56]那个时代的北大名家汇集
[02:15.22]萨安娜得以接触到了一群学术大家
[02:18.62]也奠定了他后来的汉学研究之路
[02:22.21]他深情的回忆说
[02:24.15]在清华大学和北京大学的六年
[02:26.59]是我一生中最美妙的时期
[02:29.05]这段经历为我成为历史学家和汉学家打下了坚实的基础
[02:34.09]我将永远感谢那些可亲可敬的老师和总是面带微笑的同学
[02:40.53]嗯
[02:40.99]萨安娜在罗马尼亚先后出版了很多有关中国的作品
[02:45.29]包括象征之国
[02:47.11]从孔子到毛泽东
[02:48.99]龙的胜利
[02:50.13]第二次世界大战中的中国等等等等
[02:53.59]为传播中国文化和推动中罗友好关系做出了巨大的贡献
[02:59.33]他在北大和一起留学的同胞罗明先生结为联理
[03:04.17]相守至今
[03:05.55]罗明夫妇从北大毕业之后
[03:07.55]都继续从事与中国相关的文化交流和研究工作
[03:11.80]罗明先生曾经给朱德
[03:13.62]周恩来
[03:14.16]邓小平和当时的罗马尼亚国家领导人做过陪同和翻译
[03:17.98]在二十世纪九十年代的时候担任过驻华大使
[03:21.56]他们的儿子罗阳和女儿罗家兴都精通汉语
[03:25.28]并且从事翻译研究
[03:27.18]他们的孙辈同样对中国文化有着浓厚的兴趣
[03:31.50]他们家可以说一门数代都是中罗友谊的见证者和亲历者
[03:36.78]与中国难分难舍
[03:38.82]可谓一段佳话
[03:41.09]萨安娜在文章最后说道
[03:43.49]即将迈入台辈之年时
[03:46.03]这里插一句啊
[03:47.15]台辈之年是九十岁
[03:49.21]我想一般的中国人都未必知道吧
[03:51.79]好
[03:52.41]即将迈入台辈之年时
[03:54.71]欣喜回望
[03:56.09]在我的脑海中浮现出的是我一生所积累的财富及研究和传播中华文明所做出的贡献
[04:04.21]而在我心中感受到的是伟大华夏民族的慷慨
[04:09.03]对对对
[04:09.66]同样有这样的感触的还有来自保加利亚的汉学家韩斐
[04:14.62]二零一九年八月
[04:16.32]四卷本有两千四百多页的保加利亚与红楼梦全部出期
[04:22.16]这是保加利亚出版界的一件大事
[04:24.70]也是中国文化海外传播历史上值得书写的一笔
[04:28.88]翻译者就是汉学家韩斐
[04:31.90]他凭着一己之力
[04:33.40]经过八年的耕耘努力
[04:35.44]完成了红楼梦这部中国古典文化代表性著作的翻译
[04:39.99]其勇气
[04:40.99]毅力和汉学功力让人折服
[04:44.55]除了红楼梦之外
[04:45.67]韩匪还翻译出版了七侠五义
[04:48.07]生死疲劳
[04:49.31]五国有武民等等中国优秀文学作品
[04:53.03]看这作品的时间跨度啊
[04:54.69]只是跨越了古典
[04:56.95]现代与当代
[04:58.89]韩匪热爱阅读
[05:00.43]痴迷于文字之美
[05:01.79]潜心研究和翻译
[05:03.55]他以诗意的语言叙述自己的学习与翻译之路
[05:07.29]娓娓道来
[05:08.53]饱含深情
[05:10.07]他是这样写的
[05:11.21]中文
[05:11.69]给我一种非常特殊的感觉
[05:13.95]仿佛呢
[05:14.44]能让我穿越到过去
[05:16.04]真切的看到和触摸到那个古老世界一般
[05:20.07]汉语将美和意境完美的结合
[05:23.19]优美的诗歌和智力的箴言让思想永传不朽
[05:27.47]成语则将古人的智慧完整的传于后世
[05:31.01]跨越历史长河而未曾有一丝改变
[05:35.44]二零二零年年初
[05:36.76]韩匪跟他中国的妻子肖莉在中国出版了自传图书归宿
[05:41.54]爱中国
[05:42.38]爱保加利亚
[05:43.56]这让我们对他的学术生涯有了更多的了解
[05:47.58]关于理想
[05:48.38]他说
[05:49.00]翻译中国文学作品就是我的人生使命
[05:52.66]韩匪正当年富力强之时
[05:55.28]凭借他的天赋和学术抱负
[05:57.50]相信未来会给我们带来更多的惊喜
[06:00.66]嗯
[06:01.10]还有来自瑞士的圣亚律
[06:03.80]二十世纪九十年代的时候
[06:05.96]圣亚律通过深入阅读老子的道德经
[06:08.94]发现其中的思想理念在很多方面与瑞士这个欧洲小国运行的内在规则是一致的
[06:15.92]用他的话来说
[06:17.11]道德经就是瑞士治国理政的哲学
[06:21.16]随后圣亚律就出版了瑞士之道
[06:24.34]这本书引用了道德经里边的八十多条语录来描写瑞士
[06:29.26]这个研究角度和思维方式啊
[06:31.67]让人耳目一新
[06:33.25]也让更多的瑞士以及欧洲的读者感受到了中国文化的灿烂辉煌
[06:39.79]还有来自德国的年轻学者石昆森
[06:42.57]他自称为幕后的汉学侠
[06:45.15]因为真的是从字面上来讲啊
[06:47.09]是幕后的
[06:48.07]因为他翻译的是很多的中国的戏剧作品
[06:51.13]并且为中国当代著名剧作家和舞台艺术家林兆华呀
[06:55.63]濮存心呢
[06:56.25]孟京辉等等在德国的演出做了大量的幕后工作
[07:00.49]还为促进中德戏剧的相互交流而不辞辛苦的奔走
[07:05.45]在这个过程当中
[07:06.63]他对中国有了更深入的了解
[07:08.95]他感受做到了中国的厚重与特别
[07:11.86]他发现了中国是一个文化与文明
[07:15.04]政治与艺术
[07:16.32]科学与经济以及宗教等等要素的复杂集合
[07:20.42]而这是大部分外国人很难意识到的
[07:24.28]再有
[07:24.76]还有伊朗的汉学家孟娜
[07:26.64]他学习汉语已经长达二十五年了
[07:29.72]翻译和编纂的作品也已经有了很多部
[07:32.68]他说
[07:33.26]如果重返十八岁
[07:34.96]我仍然会义无反顾的选择汉语言文学专业
[07:38.92]我生命中大约三分之一的时间是在中国度过的
[07:42.65]我去过中国很多的城市和农村
[07:45.51]见过中国各民族不同的风俗习惯和生活方式
[07:49.55]体验过他们丰富多样的美食和服饰
[07:53.01]了解他们吃苦耐劳的精神
[07:54.93]感受过他们的温暖
[07:56.63]这使我与中国结下了不解之缘
[08:00.05]嗯
[08:00.65]孟娜对中国的这种真挚感情啊
[08:03.17]在海外学者和汉学家当中是非常普遍的
[08:06.93]这也是他们能够克服各种困难
[08:09.23]并且保持强烈持久的学习和研究兴趣的根本原因
[08:14.25]那么
[08:14.63]在这本书里边啊
[08:15.75]十二位作者还包括翻译了大量中国当代文学作品的来自韩国的金泰城
[08:21.75]来自埃及的哈塞宁
[08:23.45]还有在二十世纪七十年代来到北京与中国学者一道编写缅汉词典的缅甸学者通丁
[08:30.84]以及波兰出版家约安娜
[08:32.72]黎巴嫩出版家哈提卜等等
[08:35.00]还有摩洛哥中国问题专家瓦拉卢
[08:37.82]他写的中国与我们
[08:39.50]对于中国的发展和取得的巨大成就高度赞赏
[08:43.02]在他担任摩洛哥政府高级官员的时候
[08:45.70]更是身体力行
[08:47.16]为促进两国友好关系做了大量的工作
[08:50.43]对
[08:50.87]以上这些人的故事
[08:52.59]就构成了我们看到的这本书
[08:55.07]那么阅读这本书
[08:56.79]读者就可以了解这些海外学者的翻译和学术之路
[09:00.63]也可以感受到他们不平常的人生经历
[09:03.79]他们所做的这一切
[09:05.37]在各自的国家都播下了中国文化的种子
[09:08.87]让更多的人能够接触
[09:10.95]学习中国文化的知识
[09:13.23]正是因为他们
[09:14.39]中华文化才实现了海外传播
[09:17.43]中华文化与异域文化才能得到有效的交流和碰撞
[09:22.38]著名的国际汉学研究专家
[09:24.92]国际汉学主编张希平教授为各位作者对中国文化的情感和执着精神所感动
[09:32.12]为本书做了序
[09:33.86]他在序言当中说
[09:35.36]他们孜孜不倦的异界和研究
[09:37.98]让博大精深
[09:39.30]独具特色的中国和中国文化进入异域
[09:42.84]引发中外文明的交流互鉴
[09:45.34]促进不同国家之间的相互理解和友谊
[09:48.64]他们的努力是可敬的
[09:50.71]他们的成就是伟大的
[09:53.53]那么
[09:54.33]伴随着中国四十年来的巨大进步和国际影响力的持续提升
[09:59.63]中外文化交流的深度和广度进入了一个前所未有的阶段
[10:04.85]越来越多的人成为了这些海外专家的后继者
[10:09.25]衷心的祝愿这些与中国同行的海外专家学者
[10:13.95]在中国文化的研究和传播方面取得更多更大的阶段
[10:19.93]所以
[10:20.72]我们也有必要了解了解他们的中国故事
[10:23.92]也就有必要读一读这本书
[10:26.02]我的中国故事
[10:27.58]海外学者的中国人
[10:29.84]记得是由北京时代华文书局出版的
[10:33.64]好了
[10:34.22]感谢大家收听由全国新书目杂志和轩辕十四工作室研读板块共同推出的全国新书目语音版
[10:41.59]我是rex
[10:42.60]我们是一档读书见书系列节目全国新书目
[10:45.98]汇聚全国五百多家出版社
[10:47.94]你要的好书新书都在这里
[10:50.66]如果大家想要获取更多好书新书的资讯
[10:53.68]以及对本节目有什么好的建议和想法
[10:56.42]欢迎大家关注微信公众号全国新书目
[10:59.64]留下您宝贵的反馈
[11:01.90]好
[11:02.32]我们今天的节目就是这样
[11:03.65]咱们下期再会