[ml:1.0] [ilingku:121] [ver:v1.0] [ti:65] [ar:David And The High Spirit] [al:Psalms for Pleading 1] [by:] [offset:0] [00:00.000]Psalms No. 65 - David & The High Spirit [00:00.251]以下歌词翻译由文曲大模型提供 [00:00.251]Chapter 65 [00:22.346]第65章 [00:22.346]Praise is due to thee [00:23.696]赞美当归于你 [00:23.696]O God in Zion [00:25.406]锡安的神啊 [00:25.406]And to thee shall vows be performed [00:28.716]向你所许的愿必要偿还 [00:28.716]O thou who hearest prayer [00:31.135]听祷告的主啊 [00:31.135]To thee shall all flesh come [00:33.474]凡有血气的都要来就你 [00:33.474]On account of sins [00:35.414]因我们的罪孽 [00:35.414]When our transgressions prevail over us [00:38.784]当我们的过犯胜过我们时 [00:38.784]Thou dost forgive them [00:41.134]你必赦免它们 [00:41.134]Blessed is he whom thou dost choose and bring near [00:45.182]蒙你拣选亲近你的人有福了 [00:45.182]To dwell in thy courts [00:47.102]得以住在你的院中 [00:47.102]And shall be satisfied with the goodness of thy house [00:51.551]必因你殿里的美物饱足 [00:51.551]Thy holy temple [00:53.630]你的圣殿 [00:53.630]By dread deeds thou dost answer us with deliverance [00:57.610]你以可畏之事应允我们施行拯救 [00:57.610]O God of our salvation [00:59.920]我们救恩的神啊 [00:59.920]Who art the hope of all the ends of the earth [01:03.270]祢是地极万邦的盼望 [01:03.270]And of the farthest seas [01:06.130]是遥远海洋的倚靠 [01:06.130]Who by thy strength hast established the mountains [01:09.860]祢以大能立定群山 [01:09.860]Being girded with might [01:12.220]以力量束腰威严 [01:12.220]Who dost still the roaring of the seas [01:14.970]祢平息汹涌的怒涛 [01:14.970]The roaring of their waves [01:16.720]止息翻腾的波浪 [01:16.720]The tumult of the peoples [01:19.070]安抚万民的喧嚷 [01:19.070]So that those who dwell at earth's farthest bounds [01:23.169]使远方居民得享安宁 [01:23.169]Are afraid at thy signs [01:25.659]因你的神迹而战兢 [01:25.659]Thou makest the outgoings of the morning and the evening [01:29.068]你划定晨昏的界限 [01:29.068]To shout for joy [01:31.538]令万物欢呼歌唱 [01:31.538]Thou visitest the earth and waterest it [01:35.298]你眷顾大地降下甘霖 [01:35.298]Thou greatly enrichest it [01:37.558]以丰盛浇灌全地 [01:37.558]The river of God is full of water [01:40.378]上帝的江河满溢活水 [01:40.378]Thou providest their grain [01:42.518]你预备五谷丰收 [01:42.518]For so thou hast prepared it [01:45.577]因你早已如此命定 [01:45.577]Thou waterest its furrows abundantly [01:48.566]你以丰沛甘霖浇灌沟垄 [01:48.566]Settling its ridges [01:50.136]抚平田埂起伏 [01:50.136]Softening it with showers [01:52.206]用细雨温柔浸润 [01:52.206]And blessing its growth [01:54.376]赐福万物生长 [01:54.376]Thou crownest the year with thy bounty [01:57.316]以恩典为年岁加冕 [01:57.316]The tracks of thy chariot drip with fatness [02:02.125]你战车轨迹滴落脂油 [02:02.125]The pastures of the wilderness drip [02:04.594]旷野牧场遍满恩泽 [02:04.594]Of hills gird themselves with joy [02:07.833]群山披上欢欣的盛装 [02:07.833]The meadows clothe themselves with flocks [02:11.813]牧场点缀着成群的牛羊 [02:11.813]The valleys deck themselves with grain [02:15.263]谷地铺满金色的麦浪 [02:15.263]They shout and sing together for joy [02:19.540]万物齐声欢呼颂扬 [02:19.540]
温馨提示
Psalms No. 65 - David & The High Spirit 以下歌词翻译由文曲大模型提供 Chapter 65 第65章 Praise is due to thee 赞美当归于你 O God in Zion 锡安的神啊 And to thee shall vows be performed 向你所许的愿必要偿还 O thou who hearest prayer 听祷告的主啊 To thee shall all flesh come 凡有血气的都要来就你 On account of sins 因我们的罪孽 When our transgressions prevail over us 当我们的过犯胜过我们时 Thou dost forgive them 你必赦免它们 Blessed is he whom thou dost choose and bring near 蒙你拣选亲近你的人有福了 To dwell in thy courts 得以住在你的院中 And shall be satisfied with the goodness of thy house 必因你殿里的美物饱足 Thy holy temple 你的圣殿 By dread deeds thou dost answer us with deliverance 你以可畏之事应允我们施行拯救 O God of our salvation 我们救恩的神啊 Who art the hope of all the ends of the earth 祢是地极万邦的盼望 And of the farthest seas 是遥远海洋的倚靠 Who by thy strength hast established the mountains 祢以大能立定群山 Being girded with might 以力量束腰威严 Who dost still the roaring of the seas 祢平息汹涌的怒涛 The roaring of their waves 止息翻腾的波浪 The tumult of the peoples 安抚万民的喧嚷 So that those who dwell at earth's farthest bounds 使远方居民得享安宁 Are afraid at thy signs 因你的神迹而战兢 Thou makest the outgoings of the morning and the evening 你划定晨昏的界限 To shout for joy 令万物欢呼歌唱 Thou visitest the earth and waterest it 你眷顾大地降下甘霖 Thou greatly enrichest it 以丰盛浇灌全地 The river of God is full of water 上帝的江河满溢活水 Thou providest their grain 你预备五谷丰收 For so thou hast prepared it 因你早已如此命定 Thou waterest its furrows abundantly 你以丰沛甘霖浇灌沟垄 Settling its ridges 抚平田埂起伏 Softening it with showers 用细雨温柔浸润 And blessing its growth 赐福万物生长 Thou crownest the year with thy bounty 以恩典为年岁加冕 The tracks of thy chariot drip with fatness 你战车轨迹滴落脂油 The pastures of the wilderness drip 旷野牧场遍满恩泽 Of hills gird themselves with joy 群山披上欢欣的盛装 The meadows clothe themselves with flocks 牧场点缀着成群的牛羊 The valleys deck themselves with grain 谷地铺满金色的麦浪 They shout and sing together for joy 万物齐声欢呼颂扬