[ml:1.0] [ilingku:054] [ver:v1.0] [ti:A Minute Past Midnight] [ar:萧逸] [al:Vortex Day Zero] [by:] [offset:0] [00:00.000]A Minute Past Midnight - 萧逸 [00:20.990]以下歌词翻译由文曲大模型提供 [00:20.990]Written by:李冀昕/萧逸/许惟翔 [00:41.982] [00:41.982]This is a scene of reality that came to me in my sleep [00:47.238]这是梦中浮现的现实图景 [00:47.238]As the nightmare came to an end I was strangled by relief [00:52.836]当噩梦终结时 解脱感却令我窒息 [00:52.836]The clouds afloat like a bleeding altar as the sun beams down [00:58.980]云朵如染血祭坛漂浮 阳光倾泻而下 [00:58.980]While the sound of thunder seethes redemption in exile [01:11.682]而雷鸣的低吼 在流放中酝酿着救赎 [01:11.682]Welcome to the past embedded [01:14.405]欢迎来到这深植的过往 [01:14.405]In the long forgotten present [01:17.016]被遗忘在当下的时光里 [01:17.016]You have been trapped too long [01:18.828]你被困囚太久 [01:18.828]Inside a living bionic prison [01:22.463]在这座活体机械牢笼中 [01:22.463]Welcome to the past embedded [01:25.057]欢迎来到这深植的过往 [01:25.057]In the long forgotten present [01:27.728]被遗忘在当下的时光里 [01:27.728]You have been trapped too long [01:30.699]你被困囚太久 [01:30.699]Inside a living bionic prison [01:46.888]在这座活体机械牢笼中 [01:46.888]Mutated seeds prosper on this radioactive barren earth [02:02.684]变异的种子在辐射荒原上疯长 [02:02.684]Malfunctioning bodies predisposed the savages at birth [02:11.631]畸形的躯体生来就注定野蛮 [02:11.631]Expelled centuries ago by the system left unheard [02:18.479]被系统放逐数世纪无人倾听 [02:18.479]Swallowing their innate wickedness buried in dirt [03:11.291]吞噬着深埋泥土的与生俱来的邪恶 [03:11.291]A minute past midnight [03:16.362]午夜过后的第一分钟 [03:16.362]A piece of time [03:22.102]时光的碎片 [03:22.102]Lost and confined [03:24.388]迷失且禁锢 [03:24.388]Encapsulated in all that was left yet far from what was right [03:38.125]封存在残留的遗迹中 却与正确相去甚远 [03:38.125]A minute past midnight [03:43.405]午夜过后的第一分钟 [03:43.405]A piece of time [03:48.663]时光的碎片 [03:48.663]Lost and confined [03:51.253]迷失且禁锢 [03:51.253]In the shadows of collapsing black holes fading out of sight [04:12.072]在坍缩黑洞渐逝的阴影里 [04:12.072]We escape to this foreign reality in search of the purpose in life [04:17.883]我们逃往这异度现实 只为探寻生命真谛 [04:17.883]Fascinated by the horrors and pain only to find [04:23.487]痴迷于可怖与痛楚 最终却发现 [04:23.487]That the freedom of choice is no more than a pitiful fact [04:28.672]所谓自由选择 不过是可悲的真相 [04:28.672]Of how survival instincts trigger the mind to react [04:34.069]生存本能驱使着 大脑作出的反应 [04:34.069]As the imperfection of life append aroused in flames [04:38.821]当生命残缺在烈焰中显现 [04:38.821]Nostalgia of the human touch struck against my head [04:44.699]对人类触碰的怀念 猛然击中头颅 [04:44.699]I find it kind of funny at same time kind of sad [04:49.342]既觉荒唐可笑 又感无尽悲凉 [04:49.342]To have met the unborn hopes I should have had [04:54.268]那些未曾诞生的希望 本应属于我 [04:54.268]
温馨提示
A Minute Past Midnight - 萧逸 以下歌词翻译由文曲大模型提供 Written by:李冀昕/萧逸/许惟翔
This is a scene of reality that came to me in my sleep 这是梦中浮现的现实图景 As the nightmare came to an end I was strangled by relief 当噩梦终结时 解脱感却令我窒息 The clouds afloat like a bleeding altar as the sun beams down 云朵如染血祭坛漂浮 阳光倾泻而下 While the sound of thunder seethes redemption in exile 而雷鸣的低吼 在流放中酝酿着救赎 Welcome to the past embedded 欢迎来到这深植的过往 In the long forgotten present 被遗忘在当下的时光里 You have been trapped too long 你被困囚太久 Inside a living bionic prison 在这座活体机械牢笼中 Welcome to the past embedded 欢迎来到这深植的过往 In the long forgotten present 被遗忘在当下的时光里 You have been trapped too long 你被困囚太久 Inside a living bionic prison 在这座活体机械牢笼中 Mutated seeds prosper on this radioactive barren earth 变异的种子在辐射荒原上疯长 Malfunctioning bodies predisposed the savages at birth 畸形的躯体生来就注定野蛮 Expelled centuries ago by the system left unheard 被系统放逐数世纪无人倾听 Swallowing their innate wickedness buried in dirt 吞噬着深埋泥土的与生俱来的邪恶 A minute past midnight 午夜过后的第一分钟 A piece of time 时光的碎片 Lost and confined 迷失且禁锢 Encapsulated in all that was left yet far from what was right 封存在残留的遗迹中 却与正确相去甚远 A minute past midnight 午夜过后的第一分钟 A piece of time 时光的碎片 Lost and confined 迷失且禁锢 In the shadows of collapsing black holes fading out of sight 在坍缩黑洞渐逝的阴影里 We escape to this foreign reality in search of the purpose in life 我们逃往这异度现实 只为探寻生命真谛 Fascinated by the horrors and pain only to find 痴迷于可怖与痛楚 最终却发现 That the freedom of choice is no more than a pitiful fact 所谓自由选择 不过是可悲的真相 Of how survival instincts trigger the mind to react 生存本能驱使着 大脑作出的反应 As the imperfection of life append aroused in flames 当生命残缺在烈焰中显现 Nostalgia of the human touch struck against my head 对人类触碰的怀念 猛然击中头颅 I find it kind of funny at same time kind of sad 既觉荒唐可笑 又感无尽悲凉 To have met the unborn hopes I should have had 那些未曾诞生的希望 本应属于我