[ml:1.0] [ilingku:041] [ver:v1.0] [ti:Cabinet Battle 3 (Demo) (《汉密尔顿》音乐剧插曲)] [ar:Lin-Manuel Miranda] [al:The Hamilton Mixtape] [by:] [00:00.000] [00:00.000]Cabinet Battle 3 (Demo) - Lin-Manuel Miranda [00:00.170] [00:00.170]The issue on the table [00:02.100]问题已经摆在眼前 不容再忽视 [00:02.100]A petition from a Quaker delegation in Philadelphia calling on Congress [00:06.338]来自费城奎克的一位代表向国会递交了一份请愿书 [00:06.338]To end the African slave trade and abolish slavery [00:09.844]希望终止黑奴贸易 废除美国的奴隶制 [00:09.844]In all its forms [00:11.568]结束对黑奴的一切不公正待遇 [00:11.568]This petition was written and signed by Benjamin Franklin [00:15.067]这份请愿书出自美国著名人士本杰明 富兰克林之手 [00:15.067]It cannot go ignored [00:16.599]不容忽视怠慢 [00:16.599]This comes to a vote in Congress [00:18.526]国会就此问题进行了投票 [00:18.526]What is the White House's position [00:20.628]白宫的立场是什么 [00:20.628]Secretary Jefferson you first [00:23.041]国务卿杰斐逊 您先来作答 [00:23.041]Tread lightly [00:24.377]一定要谨慎处理 [00:24.377]Sir [00:25.351]明白 [00:25.351]The constitution clearly states [00:26.983]宪法中明确规定 [00:26.983]That the states have to wait [00:28.486]人种问题暂维持现状 [00:28.486]Until eighteen oh eight to debate [00:30.652]待1808年再予商议 [00:30.652]On whether to end the slave trade [00:33.054]所以黑奴贸易 [00:33.054]And whether or not you want it guys [00:34.872]废不废除 [00:34.872]That is the final compromise we made [00:36.717]还是要根据最终商议的结果 [00:36.717]Sir wait [00:37.425]先生 您耐心等等 [00:37.425]But for a second let us say that we can legislate [00:39.849]我们同意 [00:39.849]Unanimous emancipation freedom reigns and yes it's great [00:43.386]解放黑奴 自由至上 没错 这些都是好事 [00:43.386]We cannot cure prejudice or righteous desperate hate [00:46.288]但我们消灭不了歧视 无法做到真正的公平 也杜绝不了人们心中的憎恶 [00:46.288]So back to Africa or do they get a separate state [00:49.813]要不然 把黑人都遣返回非洲 在那儿建立个殖民地? [00:49.813]In 1784 I tried to float banning slavery in the West [00:53.093]1784年 我在美国西部四处游走 宣扬废除奴隶制 [00:53.093]My notion didn't get a single vote [00:55.347]我的主张没有得到任何的响应 没人为我投票 [00:55.347]Slavery's a sin it's growing like a cancer [00:57.838]奴隶制是一种罪恶 是一颗社会的毒瘤 还在肆无忌惮地滋长 [00:57.838]But we can't address the question if we do not have an answer [01:01.471]可如果我们没有能力解决这个问题 那就只能暂时避而不谈 [01:01.471]Is it my turn [01:02.740]到我发言了吗 [01:02.740]Good [01:03.916]很好 [01:03.916]Plantation states are packed with promise makers [01:06.086]南方的种植园主们在法律面前都表现得信誓旦旦 [01:06.086]Do you realize the precious time these legislators wasted [01:09.074]可您真的认为这些所谓的守法公民都言出必行吗 [01:09.074]Institutionalizing slavery only multiplies our troubles [01:11.973]奴隶制只会为我们的国家徒增无穷的烦恼 [01:11.973]Wait till the 1800's and their population doubles [01:15.095]如果要等到1808年 黑奴庞大起来 再去解决这个问题 [01:15.095]You all know [01:15.987]对此 大家都心知肚明 [01:15.987]This is the stain on our soul and democracy [01:18.841]奴隶制是我们国家道义上的污点 民主制度上的瑕疵 [01:18.841]A land of the free [01:20.301]我们还算得上一个自由的国度吗? [01:20.301]No it's not it's hypocrisy [01:21.854]不 根本不是 自由在美国已经披上了虚伪的外衣 [01:21.854]To subjugate dehumanize a race call 'em property [01:24.959]征服 奴役一个种族 把他们当做自己的私有财产 [01:24.959]And say that we are powerless to stop it can you not foresee [01:28.116]嘴里却口口声声地说着我们无力终止这一切 这不就是自欺欺人吗? [01:28.116]Sir even you you have hundreds of slaves [01:30.575]先生 即使是您 名下也拥有数以百计的黑奴 [01:30.575]Whose descendants will curse our names when we're safe in our graves [01:33.569]等我们都安睡在坟墓后 他们的后代会恶狠狠地诅咒你我之名 [01:33.569]How will the south find labor for its businesses [01:36.346]南方的后人们会埋怨去哪儿找劳力来发展商业 [01:36.346]How will Thomas Jefferson find his next mistresses [01:39.859]托马斯 杰斐逊又该去哪儿找个女黑奴当情人 [01:39.859]How dare you [01:40.560]你好大的胆子 [01:40.560]Yet still people follow like lemmings [01:42.768]我还没说完 人们总是盲目跟风 [01:42.768]All your hemming and hawing while you're hee hawing with Sally Hemings [01:45.785]你和你的黑奴情人在一边打情骂俏 另一边是你的奴隶在辛苦地伐木 缝缝补补 [01:45.785]That's enough [01:47.086]够了 [01:47.086]Well you asked how I feel [01:48.502]你询问我的看法 [01:48.502]I don't pretend to know the answer but the question is real [01:52.297]我不愿意谎称已有解决方案 但问题的确存在 [01:52.297]If I may Mr President [01:54.164]总统先生 如果可以的话 [01:54.164]Madison [01:55.230]麦迪逊城 [01:55.230]Let's take this moment to establish a precedent [01:58.064]愿意在这方面做个表率 [01:58.064]First of all sir we won't involve you in this [02:00.982]总统先生 首先 这样不会影响到您 [02:00.982]Imagine this debate with all of congress it's ruinous [02:03.948]简直无法想象要和所有议会成员唇枪舌战 会是什么样的场景 [02:03.948]I'll reassure the South 1808 is still the year [02:06.754]所以 请南方种植园主们放心 原定的1808年不会变 [02:06.754]That was agreed upon [02:07.678]这一点已经敲定了 [02:07.678]That buys us time and assuages fear [02:10.251]既空出了时间 也缓和了不安 [02:10.251]I'll tell the North that on January 1st [02:12.634]今年的1月1日 我会在北方进行演讲 [02:12.634]Of that year we'll ban importation handling the worst [02:15.953]禁止进口 着手应对最糟糕的情况 [02:15.953]Once I get all this agreed upon I'll pick up a pen [02:18.524]如果得到一致赞成 我会执笔书文 [02:18.524]And introduce a notion never to discuss this again [02:21.697]保证绝不再谈论这一问题 [02:21.697]Mr President [02:22.427]总统先生 [02:22.427]Hamilton if we support emancipation [02:24.834]汉密尔顿 如果我们支持解放黑奴 [02:24.834]Every single slave owner will demand compensation [02:27.878]那所有的种植园主都会要求补偿 [02:27.878]And as for slandering Jefferson with talk of mistresses [02:30.897]关于诋毁杰斐逊与黑奴女情人发生不正当关系一事 [02:30.897]Do you really wanna [02:31.946]您也想 [02:31.946]Do you really wanna have that conversation [02:37.498]也想说两句吗 [02:37.498]No [02:40.343]不 [02:40.343]Madison execute your plan to the letter [02:42.800]麦迪逊城的代表 你们提出的建议可以立即实行了 [02:42.800]Let's hope the next generation thinks of something better [02:45.885]希望下一代人能从中受益吧 [02:45.885]
温馨提示
Cabinet Battle 3 (Demo) - Lin-Manuel Miranda
The issue on the table 问题已经摆在眼前 不容再忽视 A petition from a Quaker delegation in Philadelphia calling on Congress 来自费城奎克的一位代表向国会递交了一份请愿书 To end the African slave trade and abolish slavery 希望终止黑奴贸易 废除美国的奴隶制 In all its forms 结束对黑奴的一切不公正待遇 This petition was written and signed by Benjamin Franklin 这份请愿书出自美国著名人士本杰明 富兰克林之手 It cannot go ignored 不容忽视怠慢 This comes to a vote in Congress 国会就此问题进行了投票 What is the White House's position 白宫的立场是什么 Secretary Jefferson you first 国务卿杰斐逊 您先来作答 Tread lightly 一定要谨慎处理 Sir 明白 The constitution clearly states 宪法中明确规定 That the states have to wait 人种问题暂维持现状 Until eighteen oh eight to debate 待1808年再予商议 On whether to end the slave trade 所以黑奴贸易 And whether or not you want it guys 废不废除 That is the final compromise we made 还是要根据最终商议的结果 Sir wait 先生 您耐心等等 But for a second let us say that we can legislate 我们同意 Unanimous emancipation freedom reigns and yes it's great 解放黑奴 自由至上 没错 这些都是好事 We cannot cure prejudice or righteous desperate hate 但我们消灭不了歧视 无法做到真正的公平 也杜绝不了人们心中的憎恶 So back to Africa or do they get a separate state 要不然 把黑人都遣返回非洲 在那儿建立个殖民地? In 1784 I tried to float banning slavery in the West 1784年 我在美国西部四处游走 宣扬废除奴隶制 My notion didn't get a single vote 我的主张没有得到任何的响应 没人为我投票 Slavery's a sin it's growing like a cancer 奴隶制是一种罪恶 是一颗社会的毒瘤 还在肆无忌惮地滋长 But we can't address the question if we do not have an answer 可如果我们没有能力解决这个问题 那就只能暂时避而不谈 Is it my turn 到我发言了吗 Good 很好 Plantation states are packed with promise makers 南方的种植园主们在法律面前都表现得信誓旦旦 Do you realize the precious time these legislators wasted 可您真的认为这些所谓的守法公民都言出必行吗 Institutionalizing slavery only multiplies our troubles 奴隶制只会为我们的国家徒增无穷的烦恼 Wait till the 1800's and their population doubles 如果要等到1808年 黑奴庞大起来 再去解决这个问题 You all know 对此 大家都心知肚明 This is the stain on our soul and democracy 奴隶制是我们国家道义上的污点 民主制度上的瑕疵 A land of the free 我们还算得上一个自由的国度吗? No it's not it's hypocrisy 不 根本不是 自由在美国已经披上了虚伪的外衣 To subjugate dehumanize a race call 'em property 征服 奴役一个种族 把他们当做自己的私有财产 And say that we are powerless to stop it can you not foresee 嘴里却口口声声地说着我们无力终止这一切 这不就是自欺欺人吗? Sir even you you have hundreds of slaves 先生 即使是您 名下也拥有数以百计的黑奴 Whose descendants will curse our names when we're safe in our graves 等我们都安睡在坟墓后 他们的后代会恶狠狠地诅咒你我之名 How will the south find labor for its businesses 南方的后人们会埋怨去哪儿找劳力来发展商业 How will Thomas Jefferson find his next mistresses 托马斯 杰斐逊又该去哪儿找个女黑奴当情人 How dare you 你好大的胆子 Yet still people follow like lemmings 我还没说完 人们总是盲目跟风 All your hemming and hawing while you're hee hawing with Sally Hemings 你和你的黑奴情人在一边打情骂俏 另一边是你的奴隶在辛苦地伐木 缝缝补补 That's enough 够了 Well you asked how I feel 你询问我的看法 I don't pretend to know the answer but the question is real 我不愿意谎称已有解决方案 但问题的确存在 If I may Mr President 总统先生 如果可以的话 Madison 麦迪逊城 Let's take this moment to establish a precedent 愿意在这方面做个表率 First of all sir we won't involve you in this 总统先生 首先 这样不会影响到您 Imagine this debate with all of congress it's ruinous 简直无法想象要和所有议会成员唇枪舌战 会是什么样的场景 I'll reassure the South 1808 is still the year 所以 请南方种植园主们放心 原定的1808年不会变 That was agreed upon 这一点已经敲定了 That buys us time and assuages fear 既空出了时间 也缓和了不安 I'll tell the North that on January 1st 今年的1月1日 我会在北方进行演讲 Of that year we'll ban importation handling the worst 禁止进口 着手应对最糟糕的情况 Once I get all this agreed upon I'll pick up a pen 如果得到一致赞成 我会执笔书文 And introduce a notion never to discuss this again 保证绝不再谈论这一问题 Mr President 总统先生 Hamilton if we support emancipation 汉密尔顿 如果我们支持解放黑奴 Every single slave owner will demand compensation 那所有的种植园主都会要求补偿 And as for slandering Jefferson with talk of mistresses 关于诋毁杰斐逊与黑奴女情人发生不正当关系一事 Do you really wanna 您也想 Do you really wanna have that conversation 也想说两句吗 No 不 Madison execute your plan to the letter 麦迪逊城的代表 你们提出的建议可以立即实行了 Let's hope the next generation thinks of something better 希望下一代人能从中受益吧