[00:00.00]Easy Way Out - Dylan LeBlanc [00:24.66]以下歌词翻译由文曲大模型提供 [00:24.66]Indecision poor decisions [00:27.38]犹豫不决 错误抉择 [00:27.38]Led me to believe [00:30.14]让我误以为 [00:30.14]That you live and you learn [00:32.37]生活就是不断试错 [00:32.37]Until you are your own worst enemy [00:36.36]直到成为自己最大的敌人 [00:36.36]I cross my heart and I hope to die [00:39.40]我真心发誓 愿以死为证 [00:39.40]That she got something better [00:42.49]她定能找到更好的归宿 [00:42.49]Misery loves company [00:45.19]苦难总爱结伴而行 [00:45.19]We re all in this together [00:48.67]我们终将同舟共济 [00:48.67]All has been said [00:51.71]一切已成定局 [00:51.71]And all has been done [01:01.09]万事皆已尘埃落定 [01:01.09]We're taking on the belt [01:03.54]我们正共同面对困境 [01:03.54]You ain't the only one [01:13.13]你并非孤军奋战 [01:13.13]The easy way out [01:15.92]那条看似轻松的出路 [01:15.92]It's a dangerous path [01:19.34]实则是危险歧途 [01:19.34]No one knows it like I do [01:25.67]没人比我更明白其中险恶 [01:25.67]Beat the door down and shatter the glass [01:31.42]破门而入 粉碎所有桎梏 [01:31.42]But you better be sure what it leads to [01:37.04]但你最好明白它将引向何方 [01:37.04]Or who it leads to [01:50.21]或是引向何人 [01:50.21]The lash I felt from the bible belt [01:52.89]圣经地带的鞭笞令我屈膝 [01:52.89]Brought me down on my knees [01:56.60]使我跪地求饶 [01:56.60]When I thought I could stand on my own two feet [02:02.38]当我曾以为能独自站立 [02:02.38]My foreseen dreams are thundering [02:05.20]预见的梦想正雷声轰鸣 [02:05.20]And dangerous weather [02:08.49]与危险的风暴 [02:08.49]In my head how soon he did [02:11.57]在我脑海中他行动如此迅速 [02:11.57]Soon feeling better [02:14.53]渐渐好转的感觉 [02:14.53]All has been said [02:17.50]一切已成定局 [02:17.50]And all has been done [02:27.16]万事皆已尘埃落定 [02:27.16]Taking on the belt [02:29.57]系紧命运的腰带 [02:29.57]You ain't the only one [02:39.12]你并非孤军奋战 [02:39.12]The easy way out [02:41.97]那条看似轻松的出路 [02:41.97]It's a dangerous path [02:45.30]实则是危险歧途 [02:45.30]No one knows it like I do [02:51.55]没人比我更明白其中险恶 [02:51.55]Beat the door down and shatter the glass [02:57.29]破门而入 粉碎所有桎梏 [02:57.29]But you better be sure what it leads to [03:02.66]但你最好明白它将引向何方 [03:02.66]Or who it leads to [03:39.89]或是引向何人 [03:39.89]And the easy way out [03:42.69]而那条轻松的出路 [03:42.69]It's a dangerous path [03:46.09]实则是危险歧途 [03:46.09]No one knows it like I do [03:51.86]没人比我更明白其中险恶 [03:51.86]When you beat the door down and shatter the glass [03:58.48]当你破门而入 粉碎窗棂 [03:58.48]But you better be sure what it leads to [04:03.14]但你最好明白它将引向何方 [04:03.14]Or who it leads to [04:09.40]或是引向何人 [04:09.40]What it leads to [04:15.88]最终会导向何处 [04:15.88]Or who it leads to [04:20.09]或是引向何人