[00:00.00]Uneven Like Clouds - Cadaveria [00:05.00]以下歌词翻译由文曲大模型提供 [00:05.00]Earth [00:06.25]地球 [00:06.25]Warmth [00:07.45]温暖 [00:07.45]Death [00:10.38]死亡 [00:10.38]Are you ok [00:14.62]你还好吗 [00:14.62]Earth [00:16.01]地球 [00:16.01]Warmth [00:17.15]温暖 [00:17.15]Death [00:19.70]死亡 [00:19.70]Are you ok [00:25.03]你还好吗 [00:25.03]Time wasted in building [00:27.08]时光在建设中虚掷 [00:27.08]Inconsistent hypothesis [00:30.57]摇摆不定的假设 [00:30.57]Waiting for all is adjusted [00:36.17]静候万物归位之时 [00:36.17]Trying to justify [00:37.91]试图辩解 [00:37.91]The difference [00:41.84]那分歧 [00:41.84]They are asking me [00:43.69]他们正逼迫我 [00:43.69]To act [00:44.83]行动 [00:44.83]Without [00:45.65]却无 [00:45.65]Being [00:58.50]存在 [00:58.50]Mood sensitive to variations [01:01.35]心绪随波流转 [01:01.35]To air and fire's vibrations [01:04.12]感应风与火的震颤 [01:04.12]Mood sensitive to variations [01:06.82]心绪随波流转 [01:06.82]To air and fire's [01:10.03]感应风与火的 [01:10.03]Keep your honour and will unshakable [01:14.90]坚守不可撼动的尊严与意志 [01:14.90]Direct your thought to powerful stars [01:20.53]将思绪引向璀璨星辰 [01:20.53]Towards imposing aims [01:26.09]朝向宏伟的彼岸 [01:26.09]Towards great concrete spheres [01:51.03]朝向宏伟的混凝土星球 [01:51.03]Why do things happen [01:53.16]为何世事总如此发生 [01:53.16]Why is it always so difficult [01:54.90]为何总是这般艰难 [01:54.90]Why is it always [01:57.03]为何永远都 [01:57.03]So complicated [01:59.27]如此错综复杂 [01:59.27]Perpendicular presences [02:03.20]垂直存在的干扰 [02:03.20]Undermine my concentration [02:07.29]瓦解我的专注力 [02:07.29]Disturb interfere [02:11.28]扰乱 干涉 [02:11.28]Generate hysteria and misunderstanding [02:23.47]滋生狂热与误解的温床 [02:23.47]Ironical cal [02:27.45]讽刺的召唤 [02:27.45]My regret is my source of energy [02:31.50]我的悔恨化作力量源泉 [02:31.50]Ironical cal [02:35.47]讽刺的召唤 [02:35.47]My regret is my source of energy [02:45.03]我的悔恨化作力量源泉 [02:45.03]I feel [02:47.34]我感受到 [02:47.34]Impulse to proceed [02:50.48]前进的冲动在涌动 [02:50.48]I feel [02:52.96]我感受到 [02:52.96]Impulse to be [02:55.99]存在的冲动 [02:55.99]Clouds [02:57.03]云层 [02:57.03]Clouds [02:58.34]云层 [02:58.34]But branches are still dressed with leaves [03:01.59]但枝头仍披着绿叶 [03:01.59]And for me [03:03.16]于我而言 [03:03.16]It is still time of spring [03:06.36]仍是春光明媚时 [03:06.36]Undisputed undisputed [03:09.39]无可争议 无可争议 [03:09.39]Undisputed undisputed [03:18.67]无可争议 无可争议 [03:18.67]Mood sensitive to variations [03:21.17]心绪随波流转 [03:21.17]To air and fire's vibrations [03:24.21]感应风与火的震颤 [03:24.21]Mood sensitive to variations [03:26.66]心绪随波流转 [03:26.66]To air and fire's [03:30.28]感应风与火的 [03:30.28]Keep your honour and will unshakable [03:34.79]坚守不可撼动的尊严与意志 [03:34.79]Direct your thought to powerful stars [03:40.42]将思绪引向璀璨星辰 [03:40.42]Towards imposing aims [03:46.14]朝向宏伟的彼岸 [03:46.14]Towards great concrete spheres [03:51.01]朝向宏伟的混凝土星球