[00:00.00]Grand Coulee Dam - Lonnie Donegan [00:02.59]以下歌词翻译由文曲大模型提供 [00:02.59]Now the world holds seven wonders [00:04.79]世间流传七大奇迹 [00:04.79]That the travellers always tell [00:07.16]旅人总在传颂讲述 [00:07.16]Some gardens and some towers [00:09.66]那些花园与高塔 [00:09.66]I guess you know them well [00:11.97]想必你早已熟知 [00:11.97]But now the greatest wonder [00:14.23]但如今最伟大的奇迹 [00:14.23]Is in Uncle Sam's fair land [00:16.66]矗立在自由国度 [00:16.66]It's the big Columbia River [00:19.10]那是壮阔的哥伦比亚河 [00:19.10]And the big Grand Coulee Dam [00:21.66]与宏伟的大古力水坝 [00:21.66]She heads up the Canadian Rockies [00:23.78]她源自加拿大落基山脉 [00:23.78]Where the rippling waters glide [00:26.16]那里碧波荡漾 流水潺潺 [00:26.16]Comes a-roaring down the canyon [00:28.29]奔腾咆哮穿过峡谷 [00:28.29]For to meet that salty tide [00:31.04]只为汇入咸涩的海潮 [00:31.04]Of the big Pacific Ocean [00:33.16]那浩瀚的太平洋 [00:33.16]Where the sun sinks in the west [00:35.48]夕阳西沉的地方 [00:35.48]In the big Grand Coulee country [00:37.91]在这壮丽的大古力地区 [00:37.91]In the land I love the best [00:40.29]在我最爱的这片土地 [00:40.29]In the misty crystal glitter [00:42.48]在朦胧晶莹的水雾中 [00:42.48]Of the wild and windward spray [00:44.98]激流与狂风卷起浪花飞溅 [00:44.98]Men have fought the pounding waters [00:47.17]人们曾与汹涌波涛搏斗 [00:47.17]And met a watery grave [00:49.66]最终长眠于幽深水底 [00:49.66]Why, she tore their boats to splinters [00:51.67]看啊 激流将船只撕成碎片 [00:51.67]But she gave men dreams to dream [00:54.04]却赋予人类宏伟梦想 [00:54.04]Of the day the Coulee Dam [00:56.23]终有一日大古力水坝 [00:56.23]Would cross that wild and wasted stream [00:58.92]将横跨这狂野不羁的河流 [00:58.92]Now Uncle Sam took up the challenge [01:01.10]山姆大叔接下这艰巨挑战 [01:01.10]In the year of thirty three [01:03.41]在那一九三三年 [01:03.41]For the farmer and the factory [01:05.79]为了农民和工厂 [01:05.79]And all of you and me [01:08.17]也为了我们所有人 [01:08.17]He said,"Roll along Columbia, [01:10.48]他说:"奔流的哥伦比亚河啊 [01:10.48]You can roll down to the sea [01:12.73]你可以一路奔向海洋 [01:12.73]But river, while you're rambling [01:14.85]但当你蜿蜒流淌时 [01:14.85]You can do some work for me." [01:17.42]请为我做些贡献" [01:17.42]In the misty crystal glitter [01:19.73]在朦胧晶莹的水雾中 [01:19.73]Of the wild and windward spray [01:21.91]激流与狂风卷起浪花飞溅 [01:21.91]Men have fought the pounding waters [01:24.54]人们曾与汹涌波涛搏斗 [01:24.54]And met a watery grave [01:26.54]最终长眠于幽深水底 [01:26.54]Why, she tore their boats to splinters [01:28.98]看啊 激流将船只撕成碎片 [01:28.98]But she gave men dreams to dream [01:31.36]却赋予人类宏伟梦想 [01:31.36]Of the day the Coulee Dam [01:33.35]终有一日大古力水坝 [01:33.35]Would cross that wild and wasted stream [01:35.54]将横跨这狂野不羁的河流 [01:35.54]Now from Washington and Oregon [01:38.04]从华盛顿到俄勒冈 [01:38.04]You can hear the factories hum [01:40.36]工厂轰鸣声不绝于耳 [01:40.36]Making chrome and making manganese [01:41.91]铬锰金属在此冶炼 [01:41.91]And white aluminum [01:44.85]还有洁白的铝材 [01:44.85]Now the roar of the Flying Fortress [01:47.11]空中堡垒呼啸而过 [01:47.11]For to fight for Uncle Sam [01:49.42]为山姆大叔而战 [01:49.42]On the howling King Columbia [01:51.61]咆哮的哥伦比亚河畔 [01:51.61]By the big Grand Coulee Dam [01:53.98]矗立着宏伟的大古力水坝 [01:53.98]In the misty crystal glitter [01:56.23]在朦胧晶莹的水雾中 [01:56.23]Of the wild and windward spray [01:58.23]激流与狂风卷起浪花飞溅 [01:58.23]Men have fought the pounding waters [02:00.42]人们曾与汹涌波涛搏斗 [02:00.42]And met a watery grave [02:02.98]最终长眠于幽深水底 [02:02.98]Why, she tore their boats to splinters [02:05.04]看啊 激流将船只撕成碎片 [02:05.04]But she gave men dreams to dream [02:07.42]却赋予人类宏伟梦想 [02:07.42]Of the day the Coulee Dam [02:09.36]终有一日大古力水坝 [02:09.36]Would cross that wild and wasted stream [02:11.79]将横跨这狂野不羁的河流 [02:11.79]Now the world holds seven wonders [02:13.98]世间流传七大奇迹 [02:13.98]That the travellers always tell [02:16.54]旅人总在传颂讲述 [02:16.54]Some gardens and some towers [02:18.86]那些花园与高塔 [02:18.86]Why, I guess you know them well [02:21.11]想必你早已知晓 [02:21.11]But now the greatest wonder [02:23.17]但如今最伟大的奇迹 [02:23.17]Is in Uncle Sam's fair land [02:25.48]矗立在自由国度 [02:25.48]It's the big Columbia River [02:27.48]那是壮阔的哥伦比亚河 [02:27.48]And the big Grand Coulee Dam [02:32.05]与宏伟的大古力水坝